– трусить, пасовать, дрожать от страха, падать духом (перепел).
1) «I quail at the prospect of waiting another weekend for some fine weather» — Я содрогаюсь от перспективы того, что и в следующие выходные мы не дождемся хорошей погоды [15].
2) «We quailed at the thought of getting lost in the forest» — Мы пали духом при мысли, что заблудимся [15].

– (go rabbiting) охотиться на кроликов; ловить кроликов; удирать, "делать ноги"; (rabbit on) – разглагольствовать, распростаняться.
1) «Rabbit together» - жаться друг к другу [15].
2) «Okay, I suppose I'd better start rabbitting!» - Хорошо, я полагаю, мне лучше начать «делать ноги» Guitarist. Ely, Cambs: Music Maker Publications, 1992] [16].
3) «Telecom keeps rabbitting on about how clever they are at doing this» - Телеком распространяется о том, как они умны в этом деле [6 conversations recorded by `Pauline' (PS0N3) between 21 and 24 February 1992] [16].
Page up »

– налететь, врезаться (куда-л.) с силой; направлять, пускать напролом; вбивать, вколачивать; вдалбливать, вгонять (баран).
1) «I was rammed into from behind» — На меня кто-то сзади налетел [15].
2) «The only way that I could stop the car was to ram the wheels into the edge of the road» — Я мог остановить машину, только направив её в дорожное ограждение [15].
3) «To ram piles into the soil» — забивать сваи в землю [15].
- 1) ловить крыс; истреблять крыс 2) предавать, выдавать (кого-л.), доносить на (кого-л.); 3) отрекаться от своих слов, обещаний.
1) «Never rat on a friend» — Никогда не доноси на друзей [15].
2) «Never rat on your debts» — Никогда не забывай отдавать долги [15].
3) «They ratted on their promise» — Они отказались от своих обещаний [15].
См. крысятничать
– разгромить, обыграть; обыграть всухую; не платить (по счёту); обманывать, надувать (скунс).
1) «We got 10 and they got skunked» — Мы обыграли их всухую, со счётом 10:0 [15].
2) «He made a practice of skunking hotels» — Он обычно покидал отели, не заплатив по счёту [15].
- ползти, извиваться (как змея), змеиться; пробираться тайком осторожно.
1) «Along snaking back roads» - Вдоль извивающихся дорог [[Independent, electronic edition of 19891007]. London: Newspaper Publishing plc, 1989] [16].
2) «Their hoses snaking away into the darkness where an explosion has broken all the street lighting» - Их шланги, уходящие в темноту, где взрывом побило все уличное освещение [A day in the life of the British Army. Dewar, Michael. Newton Abbot, Devon: David & Charles Publishers plc, 1990] [16].
3) «The brown Yucay River snaking» - Извивающаяся темная река Yucay [In the palace of serpents. Pow, Tom. Edinburgh: Canongate Press plc, 1992] [16].
- собирать губки; поглощать, как губка; (sponge from) выманивать; приобретать за чужой счёт; получать на дармовщинку; (sponge on) жить за чужой счёт, паразитировать, быть нахлебником.
1) «The gloom sponged the forest out of the sight» — Лес скрылся во мраке [15].
2) «Do you think we can sponge a meal from your parents? » — Как ты думаешь, мы можем поесть за счёт твоих родителей? [15].
3) «I didn't mind giving the boy an occasional meal, but before I knew what had happened, he had moved in, and sponged on us for over two weeks!» — Я не возражал против того, чтобы юноша разок пообедал у нас, но прежде чем я успел сообразить, что происходит, он переехал к нам и жил за наш счёт больше двух недель [15].
- сновать, метаться из стороны в сторону.
To squirrel away
- откладывать про запас; запасаться.
1) We'll squirrel away most of the profit. — Мы отложим большую часть прибыли про запас [16].
One of the most well-known features of many squirrels is their ability to store nuts for the winter [Одна из наиболее известных особенностей белок – это их способность откладывать орехи на зиму].

- ползти, медленно передвигаться.
«They turtle very slow, I was tired of waiting» - Они шли очень медленно, я устал ждать [10].

- быть настороженным, пронырливым (ласка, горностай).
- пожирать, кушать (пить) с жадностью.
1) «But the school dinner she was wolfing down was nothing like the standard favorite of baked beans, burgers and ice-cream» - Но школьный обед, который она с жадностью проглотила, не был ничем похож на стандартные любимые запеченные бобы, гамбургеры и мороженое [Today. London: News Group Newspapers Ltd, 1992,] [11].
2) «Ten minutes later I was back in the changing-room wolfing tea and sandwiches» - Десятью минутами позже я вернулся в раздевалку, с жадностью выпивая чай и съедая гамбургеры [On my way to the club. Kennedy, Ludovic. London: Fontana Press, 1990] [11].
3) «Wolfing down the food» - Жадно поедая пищу [Bay of rainbows. James, Dana. Richmond, Surrey: Mills & Boon, 1993] [11].

- ползти; вползать, продираться; гнать глистов, очищать от червей; копать, собирать червей.
1) «To worm oneself into smb.'s confidence» — втереться в доверие к кому-л [10].
2) «To worm oneself into smb.'s favour / graces» — подольщаться [10].
