Q-ZTo ram To rat on To skunk To snake To sponge To squirrel To turtle To weasel To wolf To worm– трусить, пасовать, дрожать от страха, падать духом (перепел).
1) «I quail at the prospect of waiting another weekend for some fine weather» — Я содрогаюсь от перспективы того, что и в следующие выходные мы не дождемся хорошей погоды [15]. 2) «We quailed at the thought of getting lost in the forest» — Мы пали духом при мысли, что заблудимся [15]. Page up » – (go rabbiting) охотиться на кроликов; ловить кроликов; удирать, "делать ноги"; (rabbit on) – разглагольствовать, распростаняться. 1) «Rabbit together» - жаться друг к другу [15]. 2) «Okay, I suppose I'd better start rabbitting!» - Хорошо, я полагаю, мне лучше начать «делать ноги» Guitarist. Ely, Cambs: Music Maker Publications, 1992] [16]. 3) «Telecom keeps rabbitting on about how clever they are at doing this» - Телеком распространяется о том, как они умны в этом деле [6 conversations recorded by `Pauline' (PS0N3) between 21 and 24 February 1992] [16].
Page up » – налететь, врезаться (куда-л.) с силой; направлять, пускать напролом; вбивать, вколачивать; вдалбливать, вгонять (баран). 1) «I was rammed into from behind» — На меня кто-то сзади налетел [15]. 2) «The only way that I could stop the car was to ram the wheels into the edge of the road» — Я мог остановить машину, только направив её в дорожное ограждение [15]. 3) «To ram piles into the soil» — забивать сваи в землю [15].
- 1) ловить крыс; истреблять крыс 2) предавать, выдавать (кого-л.), доносить на (кого-л.); 3) отрекаться от своих слов, обещаний. 1) «Never rat on a friend» — Никогда не доноси на друзей [15]. 2) «Never rat on your debts» — Никогда не забывай отдавать долги [15]. 3) «They ratted on their promise» — Они отказались от своих обещаний [15]. См. крысятничать – разгромить, обыграть; обыграть всухую; не платить (по счёту); обманывать, надувать (скунс). 1) «We got 10 and they got skunked» — Мы обыграли их всухую, со счётом 10:0 [15]. 2) «He made a practice of skunking hotels» — Он обычно покидал отели, не заплатив по счёту [15]. - ползти, извиваться (как змея), змеиться; пробираться тайком осторожно. 1) «Along snaking back roads» - Вдоль извивающихся дорог [[Independent, electronic edition of 19891007]. London: Newspaper Publishing plc, 1989] [16]. 2) «Their hoses snaking away into the darkness where an explosion has broken all the street lighting» - Их шланги, уходящие в темноту, где взрывом побило все уличное освещение [A day in the life of the British Army. Dewar, Michael. Newton Abbot, Devon: David & Charles Publishers plc, 1990] [16]. 3) «The brown Yucay River snaking» - Извивающаяся темная река Yucay [In the palace of serpents. Pow, Tom. Edinburgh: Canongate Press plc, 1992] [16].
- собирать губки; поглощать, как губка; (sponge from) выманивать; приобретать за чужой счёт; получать на дармовщинку; (sponge on) жить за чужой счёт, паразитировать, быть нахлебником. 1) «The gloom sponged the forest out of the sight» — Лес скрылся во мраке [15]. 2) «Do you think we can sponge a meal from your parents? » — Как ты думаешь, мы можем поесть за счёт твоих родителей? [15]. 3) «I didn't mind giving the boy an occasional meal, but before I knew what had happened, he had moved in, and sponged on us for over two weeks!» — Я не возражал против того, чтобы юноша разок пообедал у нас, но прежде чем я успел сообразить, что происходит, он переехал к нам и жил за наш счёт больше двух недель [15]. - сновать, метаться из стороны в сторону. To squirrel away - откладывать про запас; запасаться. 1) We'll squirrel away most of the profit. — Мы отложим большую часть прибыли про запас [16]. One of the most well-known features of many squirrels is their ability to store nuts for the winter [Одна из наиболее известных особенностей белок – это их способность откладывать орехи на зиму]. Page up » - ползти, медленно передвигаться. «They turtle very slow, I was tired of waiting» - Они шли очень медленно, я устал ждать [10]. Page up » - быть настороженным, пронырливым (ласка, горностай). - пожирать, кушать (пить) с жадностью. 1) «But the school dinner she was wolfing down was nothing like the standard favorite of baked beans, burgers and ice-cream» - Но школьный обед, который она с жадностью проглотила, не был ничем похож на стандартные любимые запеченные бобы, гамбургеры и мороженое [Today. London: News Group Newspapers Ltd, 1992,] [11]. 2) «Ten minutes later I was back in the changing-room wolfing tea and sandwiches» - Десятью минутами позже я вернулся в раздевалку, с жадностью выпивая чай и съедая гамбургеры [On my way to the club. Kennedy, Ludovic. London: Fontana Press, 1990] [11]. 3) «Wolfing down the food» - Жадно поедая пищу [Bay of rainbows. James, Dana. Richmond, Surrey: Mills & Boon, 1993] [11]. Page up » - ползти; вползать, продираться; гнать глистов, очищать от червей; копать, собирать червей. 1) «To worm oneself into smb.'s confidence» — втереться в доверие к кому-л [10]. 2) «To worm oneself into smb.'s favour / graces» — подольщаться [10]. |