Словарь анималистических глаголов

A-B

 
To ape

– обезьянничать, подражать, подделываться, передразнивать.

1) «Ape it» – Валять дурака, кривляться, паясничать[форум].

2) «They were also fond of aping the grand manners of servants to aristocratic households and rich farmers» – Они тоже любили подражать великим манерам служащих аристократических семей и богатых фермеров [A ballet-maker's handbook. Lawson, Joan. London: A & C Black (Publishers) Ltd, 1991] [16].

3) «The new men were not aping the landed gentry; they were basing their careers upon the infrastructure provided by urban Britain» – Новые люди не подражали помещикам; они строили свою карьеру на основе инфраструктуры, представляемой властями Великобритании [The masks of death. Cecil, Robert. Lewes, East Sussex: The Book Guild Ltd, 1991] [16].
 
An ape (Обезьяна)                           Page up »
 
To badger

– травить, изводить, дразнить; выклянчивать, выпрашивать (барсук).

1) «Badgered to death by creditors» — Затравленный кредиторами [15].

2) «Can you badger your father into the car tonight?» — Ты можешь выпросить у своего отца машину на сегодняшний вечер? [15].

3) «Even his father had started badgering him» – Даже его отец начал изводить его [Charles and Diana. Junor, Penny. London: Headline Book Publishing plc, 1991] [16].

Здесь имеет место выражение «травить как барсука».

A badger (Барсук)                            Page up »
 
To beaver away

– работать не покладая рук (a beaver - бобер);

1) «On top of that, for the remaining three days each week, several of its 23 permanent commissions beaver away at the mountain of legislation that is being thrust before them» - Кроме того, оставшиеся три дня каждой недели некоторые из его 23 постоянных комиссий трудятся, не покладая рук, для главы законодательства, подталкивающего их к этому [Independent, electronic edition of 19891013, London: Newspaper Publishing plc, 1989] [16].

2) «He'd beaver away at us in the pub, making us think through our attitudes» - Он трудился, не покладая рук, заставляя нас задуматься о своем отношении [I was a teenage sex pistol. Silverton, Pete and Matlock, Glen. London: Omnibus Press, 1990] [16].

3) «But in higher education, we hope that students will not just beaver away, in however committed a fashion, at their chosen discipline or profession» - Но что касается высшего образования, мы надеемся, что студенты будут не только трудиться, не покладая рук, но и не будут полагаться на моду, выбирая дисциплину или профессию [The idea of higher education. Barnett, R. Milton Keynes: Open University Press, 1990] [16].

«Beavers are known for building dams, canals, and lodges (homes) » [Бобры славятся строительством плотин, каналов и лож (домов) - стало быть, сильные и трудолюбивые, усердные животные].
 
A beaver (Бобр)                                   Page up »
 
To bird

– смотреть на птиц; освистывать (актёра и т. п.); издеваться (над кем-л.); увольнять с работы; to bird-dog - Следовать неотступно, выискивать, выслеживать своих жертв; "отбить" девушку; заставить другого потерять время на пустой разговор.

1) «Lot of hooligans birding the poor old man» — Группа хулиганов издевалась над несчастным стариком [15].

2) «He that fears every bush must never go a-birding» - Волков бояться - в лес не ходить (Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц) [форум].

3) «I wish you would stop bird-dogging me!» - Я бы хотел, чтобы ты прекратил наблюдать за мной [форум].

A bird (Птица)                                 Page up »
 
To buck

– становиться на дыбы, взбрыкивать (стараясь сбросить седока); противиться, выступать против; сопротивляться (самец животного).

1) «Bucking the system» — сопротивление системе [15].

2) «It is wasted time and energy to try to buck any legitimate movement» — Напрасная трата времени и сил - пытаться противостоять любому законному движению [15].

А buck (Самец животного)                                     Page up »
 
To buffalo

– 1) пугать, запугивать, 2) обманывать, одурачивать, 3) озадачивать, сбивать с толку (буйвол).

1) «To buffalo smb. into compliance» — Добиваться чьего-либо согласия при помощи угроз [15].

2) «She is a brilliant liar and has buffaloed a psychiatrist in practice for 25 years» — Она виртуозная притворщица, ей удалось провести психиатра с двадцатипятилетним стажем работы [15].

3) «To be buffaloed by a problem» — Не знать, как решить проблему [15].

A buffalo (Буйвол)                                     Page up »
 
To bug

- 1) приставать, привязываться; надоедать, доставать 2) обрабатывать (растения) для уничтожения вредных насекомых (клоп, вирус, жучок).

1) «Stop bugging me!» — Перестань мне надоедать! [15].

2) «Bug off!» — Отстань! [15].

3) «Tobacco smoke bugs me» — Я не переношу табачного дыма [15].

A bug (Жук)                                                Page up »
 
To bull

- «быковать», задираться; спекулировать на повышение; преуспевать; обращаться бесчеловечно; приобретать влияние.

1) «If we succeed in bulling silver we shall also succeed in bearing gold to the same extent» — Если нам удалось повысить цены на серебро, нам удастся так же повысить и цены на золото [15].

2) «There might be three candidates or so left, bulling into clients» – Там может быть три или около того кандидатов, которые приобрели влияние над клиентами [The City share pushers. Davidson, Alexander. UK: Scope Books Ltd, 1989] [16].

3) «He always bulls into everybody» – Он всегда перед всеми задирается [15].

A bull (Бык)                                      Page up »
 
To bulldoze

– разбивать крупные куски, запугивать, принуждать, грозить насилием, шантажировать, выравнивать, сносить.

1) «One witness at the crash site said the US military commander there wanted to bulldoze the area immediately» – Один из свидетелей места крушения сказал, что командир американских военных пригрозил незамедлительно сравнять с землей эту площадь [Independent, electronic edition, London: Newspaper Publishing plc, 1989,] [16].

2) «Here, it proved much less easy to bulldoze the problem aside» – Здесь намного сложнее оказалось решить проблему (убрать прочь) [Melt down: collapse of a nuclear dream. Aubrey, Crispin. London: Collins & Brown Ltd, 1991] [16].

3) «They are planning to bulldoze the park and build workers’ flats» - Они планируют снести парк и построить жилье рабочим [The magic toyshop. Carter, Angela. London: Virago Press Ltd, 1993] [16].

«Here you can compare it with fighting bulls: they are selected primarily for a certain combination of aggression, energy, strength, stamina and intelligence» [Если провести параллель с боевыми быками, то эти животные обладают определенным сочетанием агрессии, энергии, силы, выносливости и интеллекта].

A bull (Бык)
                                                                         « Q-Z                Page up »              C-F »

статистика