Словарь анималистических глаголов

C-F

 

- струсить, отступить из трусости, выйти из игры.

1) «He chickened out of climbing up the tree» — Он струсил и не полез на дерево [15].

2) «The boy was afraid that if he did not join the others in the crime, they would say he had chickened out» — Мальчик боялся, что если он не пойдёт с ними на дело, они скажут, что он струсил [15].

3) «Whether to do the sensible thing — chicken out and run for shelter from the bitter blast of the elements? » - Следует ли сделать разумные вещи – отступить и найти укрытие от жестокого взрыва элементов? [Esquire. London: The National Magazine Company Ltd, 1991] [16].

«A chicken is very small and very defenseless» [Цыпленок очень маленький и беззащитный].
 
A chicken (Цыпленок)                                 Page up »
 

– 1) собирать моллюсков 2) липнуть, приклеиваться, прилипать (раковина, моллюск); 3) замолчать.

1) «I told you to clam up, we don't want the whole world knowing our plans» — Я сказал тебе, чтобы ты держал язык за зубами, нечего другим знать о наших планах [15].

2) «When I ask for details he just clams up» — Когда я спрашиваю о подробностях, он просто замолкает [15].

3) «Don't let her know what you've found out, or she'll only clam up» - Не давайте ей понять, что вы все знаете, иначе она будет только молчать [Hunter's harem. Rees, Eleanor. Richmond, Surrey: Mills & Boon, 1992] [16].
 
A clam (раковина, моллюск)                                    Page up »
 

- петушиться, вести себя вызывающе; дразнить; поднимать.

1) «To cook someone's goose» — не дать осуществиться чьим-л. планам [15].

2) «Cock one's nose» - задирать нос [15].

3) «Gwen Bunker looked from one man to the other, cocking her head to one side» - Гвен Банкер переводил взгляд с одного мужчины на другого, склонив набок голову [Man at the sharp end. Kilby, M. Lewes, East Sussex: The Book Guild Ltd, 1991] [16].

A cock (Петух)                         Page up »
 

- царапать, рвать когтями, повредить, испортить; сноситься ветром; попасть во встречный поток ветра; ворчать, жаловаться, выискивать недостатки, придирчиво критиковать; крепиться; ловить крабов.

1) «All the rigs were crabbing across the river» – Все снаряжение крепилось через реку [A day in the life of the British Army. Dewar, Michael. Newton Abbot, Devon: David & Charles Publishers plc, 1990] [16].

2) «Despite the fact that crab stocks are declining through overfishing, the government buckled to pressure from the fishing industry and actually eliminated a closed season on crabbing in 1983» – Не смотря на то, что запасы крабов снижают чрезмерный отлов рыбы, правительство надавило на управление рыбной промышленности и фактически ликвидировало закрытый сезон ловли крабов в 1983г. [Dolphins: their life and survival. Donoghue, Michael and Wheeler, Annie. London: Blandford (Cassell plc), 1990] [16].

3) «The earlier part of the year was the crabbing season» - Ранняя часть года являлась сезоном отлова крабов [Cornish times reflected. Lister, Martin. Saltash, Cornwall: Tamara Publications, 1988] [16].

A crab (Краб)                               Page up »
 

- вытягивать шею (для того, чтобы лучше увидеть что-л.) (журавль, цапля).

1) «Only by craning forward out of the window could we get a view of the sea from our hotel room» — Мы могли увидеть море из нашего гостиничного номера только высунувшись по пояс в окно [15].

2) «People in Donegal listened earnestly to the priest, craning forward as if to show him that they were there» - Люди в Донегале серьезно слушали священника, вытягивая шеи так, чтобы показать ему, что они здесь [Jaunting through Ireland. Kerridge, Roy. London: Michael Joseph Ltd, 1991] [16].

3) «Let us go upstairs to the bathroom, stand on the stool, look out of the top of the window, craning our necks to the left» - Давайте поднимемся в ванную, встанем на стул, посмотрим в верхнюю часть окна, вытянув шеи влево [Daily Telegraph, electronic edition of 19920405]. London: The Daily Telegraph plc, 1992] [16].
 
A crane (Журавль, цапля)                                     Page up »
 

- злорадствовать, насмехаться; хвалиться, бахвалиться; радоваться, ликовать; кукарекать (ворона, ворон).

1) «He's always crowing about his latest triumph» — Он не перестаёт хвастаться своей последней победой [15].

2) «Our team are crowing over their victory» — Наша команда празднует победу [15].

3) «When a cock started crowing» – с петухами [I remember, I remember. Maidment, Arthur. Westbury, Wilts: Baverstock Books, 1990] [16].

A crow (Ворона, ворон)                             Page up »
 

- куковать (о птицах), долбить, талдычить, монотонно повторять.

1) «Are you cuckoo?» - Ты что, с ума сошел? [форум].

2) «The teacher every day cuckoo the grammar to children» - Учитель каждый день вдалбливает грамматику детям [форум].

3) «To study well you should cuckoo words» - Чтобы хорошо выучить слова, вы должны их монотонно повторять [форум].

A cuckoo (Кукушка)                                  Page up »
 

– 1) выслеживать, следить за кем-л.; преследовать 2) травить собаками; затравливать 3) охранять, стоять на страже.

1) «He was dogged by bad luck» — Его преследовала неудача [15].

2) «Spies and informers were dogging his footsteps» — За каждым его шагом следили шпики и стукачи [15].

3) «Mr Whistle was still dogging him» - Мистер Уистл еще шел по его следу [Bad dreams. Newman, Kim. London: Simon & Schuster Ltd, 1990] [16].
 
A dog (Собака)                            Page up »
 

- уклоняться, избегать, увиливать.

1) «You can't duck out now, you made a solemn promise» — Ты не можешь теперь уклониться, ты клятвенно пообещал [15].

2) «No parent can duck out of his duty to his children» — Нет таких родителей, которые могут отказаться от ответственности за своих детей [15].

3) «It's unlawful to try to duck out of paying taxes» — Уклонение от налогов незаконно [15].

The ducks are also relatively long-necked [Характерной чертой уток также является длинная шея (с которой и ассоциируются в данном случае наклоны)].
 
A duck (Утка)                            Page up »
 
 
 - ласкаться; вилять хвостом (о животных, особенно о собаке); (fawn on/upon/over) подлизываться к (кому-л.), прислуживаться к (кому-л.), лебезить перед (кем-л.) (молодой олень, детеныш).
 
1) «A tame beast fawns to be fed» — Прирученное животное ластится, чтобы получить еду [15].

2) «He fawns on his rich uncle, hoping to gain some of his money» — Он лебезит перед своим дядей в надежде, что тот даст ему денег [15].

3) «It's no good fawning on the teacher, you have to earn good marks» — Подлизываться к учителю бесполезно, надо просто заработать хорошие оценки [15].
 
A fawn (Молодой олень, детеныш)                        Page up »
 

– 1) (go ferreting) охотиться с хорьком 2) = ferret out выгонять из норы 3) = ferret out разнюхивать; рыться, шарить, выискивать (a ferret - хорек).

1) «Why are you ferreting about in my drawer?» — Что это вы копаетесь в моём шкафу? [15].

2) «She opened the drawer and ferreted around for her keys» — Она открыла ящик стола и принялась шарить там в поисках ключей [15].

3) «Cromwell obviously planned to bring the northern forests more closely under his control, and to ferret out encroachments upon the Forest rights of the Crown» - Кромвель, очевидно, планировал взять под поле плотный контроль северные леса и выведать посягательства на права Лесной Короны [The royal forests of England. Grant, Raymond. Gloucester: Alan Sutton Publishing Ltd, 1991] [16].
 
Very keen sense of smell is a typical feature of the ferret [Очень острое обоняние является типичной особенностью хорька].

A ferret (Хорек)                                   Page up »
 

– уловить что-либо (ускользающее из рук, либо идею).

1) «Fishing very hard» - усердно ловить [Angler's Mail. 1817] [16].

2) «He fished for a coin in his pocket» — Он порылся в кармане в поисках монетки [15].

3) «Blinded by the steam, he had to fish around for the soap in his bath» — В пару ничего не было видно, так что ему пришлось вслепую вылавливать мыло из воды [15].

A fish (Рыба)                          Page up »
 

– хитрить, обманывать; перехитрить, провести; ставить в тупик, сбивать с толку; изменять цвет.

1) «I reckon she's foxing!» - Я выяснил, что она жульничает! [KD5 55 conversations recorded by `Mark'] [16].

2) «Fox by pretending to be ill» - Обмануть, прикинувшись больным [форум].
 
3) «Pointed fox» - Имитация меха серебристо-черной лисы (с окраской и добавлением белых волосков) [форум].
 
A fox (Лиса) 
                                                               « A-B              Page up»                G-P»

статистика